Kinh Thánh Tin Lành bản dịch 1925 - Một ấn bản đi cùng năm tháng

29/12/2025 Thông tin chung

Dù nhiều bản dịch Kinh Thánh khác đã được phát hành, nhưng cho đến nay, chưa có bản dịch nào có thể thay thế vị trí của Bản Kinh Thánh tiếng Việt 1925 trong cộng đồng Tin Lành.

Mục lục
Mục lục

Kinh Thánh tiếng Việt xuất bản năm 1925 là bản dịch đầu tiên toàn bộ Kinh Thánh Tin Lành sang tiếng Việt, được phát hành tại Việt Nam. Bản Kinh Thánh tiếng Việt 1925 được phổ biến rộng rãi và rất được yêu thích trong cộng đồng Tin Lành tại Việt Nam. Đối với nhiều tín hữu Tin Lành, bản dịch này đã ghi dấu ấn sâu đậm trên tình cảm tôn giáo của họ. Dù nhiều bản dịch Kinh Thánh khác đã được phát hành, nhưng cho đến nay, chưa có bản dịch nào có thể thay thế vị trí của Bản Kinh Thánh tiếng Việt 1925 trong cộng đồng Tin Lành.

4-17517863554011432738133-1-1536x1024.webp

 

Nhận xét về bản Kinh Thánh tiếng Việt 1925, nhà báo Vu Gia viết, "Nhìn chung, đây là bản dịch tốt. Nhưng nói như vậy chẳng khác nào khen phò mã tốt áo, bởi thời gian đã khẳng định bản dịch ấy rồi", còn nhà văn  Tô Hoài nói, "Kinh Thánh cả Tân Ước, Cựu Ước của hội đạo Tin Lành, người ta bảo ông (Phan Khôi) dịch thuê, khi ấy ở Hải Phòng, tôi cũng có đọc. Có chương Nhã Ca lời rất thơ". Tác giả cuốn "Người Quảng Nam", Lê Minh Quốc, viết về sự đóng góp của Phan Khôi đối với bản dịch Kinh Thánh 1925, "Giai đoạn này, ông đã làm một việc khó ai ngờ là sử dụng bản chữ Hán đối chiếu với bản chữ Pháp để dịch Kinh Thánh cho hội Tin Lành. Bản dịch của ông câu cú gãy gọn, trong sáng, văn phạm chuẩn mực, chứng tỏ một trình độ học vấn uyên thâm".

 

Thanh Long - Tác giả bài viết "Người dịch Kinh Thánh Tin Lành ra tiếng Việt" đưa ra nhận xét: "Tôi tin chắc rằng bản Kinh Thánh Việt ngữ xuất bản năm 1925 đã ăn sâu vào trong tâm khảm của những tín hữu Tin Lành tại Việt Nam, tôi được biết có nhiều tín hữu Tin Lành đã thuộc nằm lòng khá nhiều câu Kinh theo bản dịch ấy đến nỗi khó có thể thay đổi đi được trong tâm họ. Thậm chí có không ít những Mục Sư, tín hữu Tin Lành quả quyết rằng chỉ có bản dịch Kinh Thánh năm 1925 của nhà văn Phan Khôi là số một mà thôi, không bản dịch nào hơn cả và rồi họ chỉ dùng độc có bản dịch đó để đọc, để học, để chia sẻ, để giảng dạy. Nói như vậy để cho thấy rằng bản dịch Kinh Thánh năm 1925 đã có một chỗ đứng rất vững vàng trong lòng rất nhiều những người theo đạo Tin Lành tại Việt Nam trong một thế kỷ trôi qua. Ngoài nhà văn, dịch giả Phan Khôi ra, được biết còn có nhà văn, dịch giả Trần Văn Dõng, cũng có góp phần trong việc dịch Kinh Thánh ra Việt ngữ nữa."

 

2-1751786355362927319428-1536x1152.webp

 

Bản dịch Kinh Thánh 1925 – công trình đầu tiên đưa Lời Chúa đến với người Việt bằng chữ quốc ngữ, do các giáo sĩ Tin Lành, học giả Việt và các mục sư, truyền giáo nước ngoài thực hiện đã trở thành bản dịch được sử dụng rộng rãi nhất suốt thế kỷ qua. Quý 1 năm 2025,  Thánh Kinh Hội Việt Nam liên kết Nhà xuất bản Tôn Giáo để xuất bản hơn 57.000 quyển Kinh Thánh tiếng Việt 1925, ấn bản kỷ niệm 100 năm, nhằm đáp ứng nhu cầu bạn đọc nhân dịp kỷ niệm 100 năm Kinh Thánh tiếng Việt (1925-2025).

 

Các ấn bản Kinh Thánh tiếng Việt truyền thống do Thánh Kinh Hội phát hành có thể được tìm thấy tại các hệ thống nhà sách lớn tại Việt Nam như Fahasa, Phương Nam…

T.L

(Theo Wikipedia.org: Kinh Thánh tiếng Việt (1925)

Chia sẻ:

ZALO OA

ZALO OA

BIBLE SOCIETY VIETNAM

Quét mã QR để truy cập
FACEBOOK

FACEBOOK

BIBLE SOCIETY VIETNAM

Quét mã QR để truy cập